Su creación literaria se divide en tres etapas. En la primera compuso los poemas
de juventud y primavera, en los que canta a la vida, la belleza, el amor, la naturaleza, la placidez y la embriaguez que provoca el vino. La segunda son los poemas de la separación, en los que se expresa con una voz rebelde y fuertemente melancólica por la ausencia de su marido. El tono es triste y solitario, pero mantiene la esperanza del futuro reencuentro. También muestra la su preocupación por el destino de China, un país que en aquellos momentos estaba desmembrado.
La última etapa son los poemas de la vejez y la muerte, escritos cuando ella ya se había quedado viuda. Su voz es errante y el tono triste, de soledad y aflicción. Una voz madura que percibe que los días de juventud ya se han acabado y que los sueños felices han desaparecido por siempre. En esta última etapa Li Qingzhao toma conciencia de la preeminencia de la naturaleza, que siempre permanece inalterable, frente a la vida, que es fugaz. Aunque antes de ella muchos poetas habían escrito sobre el amor, ella es la primera poetisa importante que aborda el tema partiendo de sus experiencias y sentimientos como mujer, lo que le permite mostrar el auténtico mundo interior de su sexo.
SU DONGPO 蘇東坡
舟中夜起
微 風 蕭 蕭 吹 菰 蒲
開 門 看 雨 月 滿 湖
舟 人 水 鳥 兩 同 夢
大 魚 驚 竄 如 奔 狐
夜 深 人 物 不 相 管
我 獨 形 影 相 嬉 娛
暗 潮 生 渚 吊 蚓 寒
落 月 掛 柳 看 懸 蛛
此 生 忽 忽 憂 患 裡
清 境 過 眼 能 須 臾
雞 鳴 鐘 動 白 鳥 散
船頭 擊 鼓 還 相 呼
Nocturno en la barca
Una brisa susurra, leve, entre los juncos;
Abro la puerta: una lluvia de luna inunda el lago.
Los barqueros y los pájaros de las aguas sueñan juntos;
los grandes peces se van como rápidas zorros.
En esta noche profunda, cuando los hombres y las cosas se ignoran,
Sólo mi cuerpo y mi sombra se divierten juntos.
Las olas nocturnas dibujan versos de arena en las orillas;
La luna que cae cuelga de los sauces como una araña suspendida.
En esta vida de paso frenético, en medio del ajetreo del mundo,
Una imagen etérea pasa a menudo ante nuestros ojos,
Pero cuando fugitiva!
El canto repentino de un gallo, el sonido lejano de una campana:
los pájaros se dispersan.
Siento los tambores de los pescadores que pactan la vuelta.
LI QINGZHAO 李清照
如夢令
常 記 溪 亭 日 暮,
沉醉 不 知 歸 路。
興盡 晚 回 舟,
誤 入 藕 花 深 處。
爭渡,爭 渡,
驚 起 一 灘 鷗 鷺。
Para la melodía «Como un sueño»
Yo siempre recuerdo la puesta de sol
sobre el pabellón a orillas del río.
Muy contentos, no supimos volver a casa.
Nuestra curiosidad estaba exhausta.
Era tarde, intentamos girar la barca para volver.
Por error, entramos profundamente en la cama del loto.
Rema! Rema la barca!
Una multitud de garzas, asustadas,
de repente volaron hacia el cielo.
Autor: Wang Jung