4. 被出濟州
微官易得罪,謫去濟州陰。
執政方持法,明君無此心。
閭閻河潤上,井邑海雲深。
縱有歸來日,多愁年鬢侵。
4. Expulsado a Chi Chou
Mi puesto tan bajo y humilde me invita a censurer severamente al superior, Su Majestad, que me expulsó a Chi Chou.
El gobernador insiste administrar los asuntos del Estado imparcialmente, yo también sé que al principio Su Majestad no me echó de intento.
Los pueblecitos están situados al lado del Río Amarillo, y el cielo está cubierto por una nube densa y oscura.
Aunque sé que volveré, no obstante, tender ya las sienes entrecanas cuando llegue aquel día.
Durante su estancia de cuatro años en Chi Chou, seguía mucho a Pei Yao Ching (裴耀卿,) jefe ejecutivo local o prefecto de aquel sito y servía como su asistente . Pei y Wang eran del mismo pueblo natal. Como Wang Wei, Pei era muy inteligente de pequeño y sabía hacer composición cuando tenía apenas ocho años. Y como también tenía gran afición a la literatura, confiaba mucho en nuestro poeta y le pedía mucho consejo y asistencia en el gobierno.Pei era un oficial imparcial, incorruptible y un político veterano, lo hizo muy bien y gozaba de buena opinión durante su mandato, por los trabajos que ha finalizado.
Pei fue traslado a otro sitio en 726 d.C., en el mismo año que Wang Wei dimitió de su cargo y empezó su vida de ermitaño en la montaña Sung. Dos años después, en el año 728 regresó a Ch’angan mientras vivía en la montaña Chung Nan. Según el libro de historia, no se sabe muy bien el paradero exacto del poeta entre el año 728 y el 730, lo único que estamos seguro fue que perdió a su mujer en el año 730 y nunca volvió a casarse otra vez.
El año 732 el poeta ya tenía 32 años. En este año le promovieron a Pei, su jefe anterior en Chi Chou, presidente de gran secretario imperial(同中書門下平章事) debido a los grande éxitos que había logrado en las operaciones militares contra Chi Dan(契丹), uno de los varios pueblos nómadas en el norte de China. De ahí que allí el poeta conoció a Chang Chou Ling(張九齡), el homólogo de Pei en el gobierno. Chang, como Pei, era gran amigo de la literatura; entonces Wang tuvo oportunidad para tratar mucho con él, mientras hacer intercambio poético con este señor quien era considerado el primer poeta de aquel entonces. Luego Wang por fin volvió al gobierno a causa de que le recomendó Chang. Según la historia de la dinastía T’ang, Chang provomió a Wang consejero de derecho (右拾遺) después de tomar el poder. Este puesto, aunque no es un cargo de muy alto rango, le dio fácil acceso a acercarse al emperador para darle consejos cuando se necesitaba. Un año después, en el año 735, Chang fue promovido, y Wang también fue promovido como censor de palacio(侍御史).
En total, aqullos cinco años entre los años 733 d.C. y 737 d.C. fueron la era dorada de la vida política del poeta. El poeta, junto con su hermano menor Jing, se destacaron por la gran habilidad poética y pictórica, recogeron muchas alabanzas por
todo el país. Y, al mismo tiempo, fueron frecuentemente invitados por otros amigos para visitarles en sus chalets o fincas situados en diferentes puntos de interés. En esa época, los poemas de Wang reflejaron una magnificencia propia del palacio real y desbordaron alegría y contento sobre el futuro.
No obstante, la buena fortuna no duró mucho tiempo. El año 737, Chang fue degradado y desterrado como prefecto de Ching Chou(荊州刺史) por haber enfurecido el emperador Hsüan Tsung. Wang sufrió un gran impacto por esa degradación porque fue Chang que le recomendó regresar al gobierno. En el mismo otoño, Wang fue trasladado a Lian Chou(涼州) en calidad de censor investigador(監察御史), partiendo de la capital próspera para la frontera remota, desolada y bélica.
El año 737, el poeta llegó a Liang Chou a los 37 años y sirvió de asistente del general Ts’ui Shi I. En esa época Wang compuso un montón de poemas vehementes y con mucha pasión sobre el porte marcial. En aquellos poemas leemos con frecuencia palabras que nos hacen sugieren de la imagen vívida de los héroes valientes que combatían en la zona fronteriza, llenos de vida pujante y de una moral elevada.
Autor: Wang Jung
Los comentarios están cerrados.