3. 息夫人
莫以今時寵,能忘舊日恩.
看花滿眼淚,不共楚王言.
3. La señora Shi
Los afectos de hoy no le hace olvidar el amor del pasado.
Al contemplar las flores, se le saltaron la señora lágrimas, con gran dolor en el corazón, rechazando hablar con el rey de Chu.
Un día en la época caótica entre el año 722-481 a.C., la señora Shi, esposa del marqués Shi, acudió al reino Tsai para visitar a su hermana mayor. No obstante, su
cuñado, el marqués Tsai no la trataba con mucho respeto durante su estancia. Ofendido por él, el marqués Shi decidió guiar a las tropas del reino Chu para ocupar el reino Tsai después del regreso de su esposa.
El marqués Tsai, indignado por la pérdida sin ton ni son de su territorio, se puso a alabar muchísimo la belleza extraordinaria de la señora Shi al rey de Chu, como represalia. Entonces el rey mujeriego enamorado de ella, atacó al reino Shi el año 680 a.C. y finalmente, tomó por mujer a la señora Shi contra su propia voluntad. La señora Shi, durante tres años, rehusó cualquier conversación con el rey de Chu después de llegar al reino. Al rey le causó bastante extrañeza y un día, la forzó a hablar.
Ella le contestó :” Yo soy una mujer buena, casada y modesta, pero tú me has forzado a casarme contigo y has manchado mi honor. ¡ Me da mucha vergüenza hablar con los demás si no me muero por tal humillación que he sufrido !” Al enterarse de lo qué pasó con la esposa del vendedor, todos los invitados en el banquete ya sabían muy bien qué implicó y a quién refería “ la señora Shi” en el poema de Wang Wei.
Desafiando la influencia y el gran poder que poseía el infante, el poeta le criticó sin ningún miedo aplicando esa alusión histórica a fin de amonestar al infante, y demostrando el fuerte sentido de justicia que tenía ante los poderes. El infante, no tenía otro remedio, al final devolvió incondicionalmente la mujer robada a su propio marido.
維以詩名盛於開元天寶間,昆仲宦遊兩都,凡諸王、駙馬、豪右貴勢之門, 無不拂席迎之,寧王、薛王待之如師友。
Wang Wei gozaba de buena fama de gran poeta durante el mandato de Kai Yüan y Tien Bao. Cuando viajaba por las dos capitales de la dinastía Tang con su hermano menor, tanto aquellos príncipes, como los yernos del emperador y magnates los acogieron cordialmente. Y entre ellos, el infante Ning y el infante Shue los trataron como maestros y grandes amigos..
Según el nuevo libro de T’ang(新唐書):
維工草隸、善畫,多盛於開元天寶間,豪英貴人,虛左以迎,寧薛諸王, 待若詩友。
Wei era muy experto en caligrafía. Al mismo tiempo también era muy buen pintor. Durante el mandato Kai Yüan y Tien Bao todos los magnates lo recibieron muy atentamente, los infantes como el infante Ning y el infante Shue, trabaron con él una estrecha amistad literaria..
Según las informaciones citadas, sabemos que desde su juventud Wang ya dominaba versificación, caligrafía, música y pintura, ello le dio acceso fácil a la clase superior y a la nobleza y siempre le ganaba buenos amigos.
El año 721 d.C., el poeta pasó el examen imperial y le pusieron en el primer lugar. cuando tenía 21 años. Al principio, le acreditaron como asistente del secretario de la música(大樂丞). No obstante, muy poco después fue desterrado de la corte debido a que sus subordinados una vez bailaron erróneamente la danza de león amarillo. Según la narración de太平廣記, libro de anéctoda y de historia informal desde la dinastía Han hasta el principio de la dinastía Sung de Norte, 「(維)及為大樂丞,為伶人舞黃獅子,坐出官。」 ( al asumir el asistente del secretario, fue relegado por una danza de león amarillo lanzada por los subordinados ), y según la explicación del autor. 「黃獅子者,非一人不舞也。」( la danza de león amarillo es una danza exclusivamente dedicada al emperador ) Wang, como era jefe entonces de aquellos artistas que cometieron tal error grave, fue involucrado involuntariamente en ese lío y luego fue expulsado a Chi Chou, un sitio desolado y remoto de la capital.
En China antigua, este tipo de danza del león se componía de leones de cinco colores diferentes. Eran el león verde, el león rojo, el león amarillo, el león blanco y el león negro. Los cinco colores, representaron las cinco direcciones (este, oeste, sur, norte y el centro) Esa danza del león, era la diversion preferida del emperador, y entre aquellos cinco colores, el color amarillo justamente era el color representativo y exclusivo del emperador. Los subordinados del poeta realizaron la danza y fuera del tiempo; con razón el poeta fue exiliado a Chi Chou(濟州) para servir como administrador del graneo(司倉參軍), un puesto pequeño y humilde. Al salir de la capital, el poeta escribió el poema titulado “ Exiliado a Chi Chou” (被出濟州) para revelar cuán deprimido estaba.. Y al mismo tiempo, se le ocurrió la idea de vivir como ermitaño.
Autor: Wang Jung
Los comentarios están cerrados.